Thursday, August 6, 2009

Chapters of the Bencao gangmu

Chapters of the Bencao gangmu-Traditional Chinese Medicine
1.-2.序例 Xuli Preface
3.-4.百病主治藥 Baibing Zhuzhi Yao 1-2 Various diseases and how to treat them with materia medica
5.水:天水、地水 Shui: tianshui, dishui Water: precipitation and phreatic water
6.火 Huo Treatment by fire
7.土 Tu Earths8.金 Jin Metals
8.-11.石:玉、石、鹵 Shi 1-5: yu, shi, lu Stones: Yade and Gems, Stones, Salt
12.-21.草:山草、芳草、隰草、毒草、蔓草、水草、石草、苔草、雜草 Cao 1-11: shancao, fangcao, xicao, ducao, mancao, shuicao, shicao, taicao, zacao Herbs: mountain herbs, fragrant herbs, marshland herbs, poisoneous herbs, creeping herbs, water herbs, stone herbs, moss, various herbs
22.-25.穀:麻、麥、稻、稷、粟、造釀 Gu 1-4: ma, mai, dao, ji, su, shu, zaoniang Field crops: hemp, grain, rice, millet, sorghum, yeast
26.-28.菜:葷辛、柔滑、蓏、水菜、芝栭 Cai 1-5: hunxin, rouhua, luo, shuicai, zhier Vegetable dishes: strong smelling spices, soft vegetables, melons, water vegetables, sesame and nuts29.-33.果:五果、山果、夷果、味蓏、水果 Guo 1-6: wuguo, shanguo, yiguo, wei, luo, shuiguoFruits: five fruits et al. (plum, apricot, prune, peach, chestnut, date), mountain fruits, foreign fruits, tasty fruits, melons, watery fruits
34.-37.木:香木、喬木、灌木、寓木、苞木、雜木 Mu 1-6: xiangmu, qiaomu, guanmu, yumu, baomu, zamuTrees: odorous trees, large trees, shrubs, annual shrubs, bamboo, various trees
38.服器:服帛、器物 Fuqi 1-2: fubo, qiwu Textiles and various objects
39-42.蟲:卵生、化生、濕生 Chong 1-4: luansheng, huasheng, shisheng Worms and insects: oviparous, viviparous, aquatic
43.-44.鱗:龍、蛇、魚、無鱗魚Lin 1-4: long, she, yu, wulinyu Scaly animals: dragons, snakes, fishes, non-scaly fishes
45.-46.介:龜、虌、蚌、蛤Jie 1-2: gui, bie, bang, ge Reptiles and shells: tortoises, turtles, oysters, clams
47.-49.禽:原禽、林禽、山禽 Qin 1-4: yuanqin, linqin, shanqin Birds: birds living in the plains, the wood, and the mountains
50.-51.獸:畜、獸、鼠、寓、怪 Shou 1-4: chu, shou, shu, yu, guai Beasts: cattle, wild beasts, rats, monkeys, fabulous beasts
52.人 Ren The human body, secretions, etc.

http://huangdi-neijing.blogspot.com/2009/07/bencao-gangmu.html

Sunday, August 2, 2009

Re-translation of HuangDi NeiJing-Traditional Chinese Medicine

Re-translation of HuangDi NeiJing
--- Traditional Chinese Medicine
1 昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。(Huangdi neijing 1)
Huangdi, or Yellow Emperor of the old days was born a prodigy. Having acquired language early, Yellow Emperor was able to obtain knowledge expeditiously in childhood and had cultivated a character of honesty, amiability and acumen when grown-up. He ascended the throne by the time of his adulthood.Notes:① Huangdi (黃帝 Pinyin: huáng dì) or the Yellow Emperor, is a legendary Chinese sovereign and cultural hero who is considered in Chinese mythology the ancestor of all Han Chinese. One of the legendary Five Emperors, it was written in the Shiji by historian Sima Qian (145 B.C.-90 B.C.) that Huangdi reigned from 2497 B.C. to 2398 B.C. His personal name was said to be Gōngsūn Xuānyuán (公孫軒轅). He emerged as a chief deity of Taoism during the Han Dynasty (202 BC-220 AD). The legend of his victory in the war against Emperor Chi You at the Battle of Zhuolu is seen as the establishment of the Han Chinese nationality. Among his many accomplishments, Huangdi has been credited with the invention of the principles of Huangdi Neijing, Traditional Chinese medicine. The Huangdi Neijing was supposedly composed in collaboration with his physician Qibo. However, modern historiographers generally consider Huangdi Neijing to have been compiled from ancient sources by a scholar living between the Zhou and Han dynasties, more than 2,000 years later.
2 乃問于天師曰:余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰;今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶?人將失之耶?(Huangdi neijing 2)
Yellow Emperor once asked the Supreme Master, “I understood that in the days of old, people could all live beyond the age of one hundred and still move with ease, but nowadays people move with senescence at the mere age of fifties. Is this due to a change of time and environment? or did we just gradually lose the knowledge of life-nurturing?”Notes:① Supreme Master is the revered name of Qibo (Master Qi). Qibo (岐伯; pinyin: qíbó), was a mythological Chinese doctor, employed by the Yellow Emperor as his minister. It is said that Qibo had learned medicine from some celestial being like Guangchengzi, Chisongzi (赤松子; pinyin: chìsōng zǐ), Zhongnanzi (中南子; pinyin: zhōng nán zǐ). Zhongnanzi recommended Qibo to Yellow Emperor, while Yellow Emperor asked Tao to Guangchengzi in Kongtong Mountains. Qibo became the chancellor of Yellow Emperor. He sampled medicinal herbs by the order of Yellow Emperor. Paul Unschuld, the renowned sinologist and translator, even argues that based on phonetic similarities Qibo might have been Hippocrates.② life-nurturing: The traditional healthcare to promote health, prevent disease and enhance longevity in China, also called health preservation or health cultivation.
3 岐伯對曰:上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。(Huangdi neijing 3)
Master Qi replied: “Those ancients who knew well of Tao followed the principles of yin-yang and abode by the practices of shushu. They led a regular life of moderate diet with neither impetuous overwork nor any excessive sex. From thence their culmination of both fitness and liveliness, and their full exploitation of the allotted lifespan of one hundred years.”Notes:① Tao or Dao (道, Pinyin: Dào) is a Chinese character often translated as “Way” or “Path”. In ancient China, Tao could be modified by other nouns. Two of such compounds gained special currency in Classical Chinese philosophy: Tian Tao (sky or natural dao--usually translated religiously as "heaven's Tao"), and Ren Tao (human tao, the normative orders constructed by social practices). Here, tao refers to the natural tao, a notion roughly corresponds to the order expressed in the totality of natural laws.② yin-yang (Yinyang 陰陽, Pinyin: yīn-yáng) is one of the dominant concepts shared by different schools throughout the history of Chinese philosophy. Just as with many other Chinese philosophical notions, the influences of yin-yang are easy to observe, but its conceptual meanings are hard to define. Despite the differences in the interpretation, application, and appropriation of yin-yang, three basic themes underlie nearly all deployments of the concept in Chinese philosophy: (1) yin-yang as the coherent fabric of nature and mind, exhibited in all existence, (2) yin-yang as jiao (interaction) between the waxing and waning of the cosmic and human realms, and (3) yin-yang as a process of harmonization ensuring a constant, dynamic balance of all things.③ shushu (術數, Pinyin: shù shù) refers to the various ways of observing nature in ancient China, the results of such observations can be applied into many practices such as life-nurturing, kongfu and even fortune-telling.
4 今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時(【注】從範登脈、王海平解, 做"識"的音誤。詳見“‘不時禦神’新解”,範登脈,王海平著,《南京中醫藥大學學報(社會科學版)》2001年03期)禦神,務快其心,逆于生樂,起居無節,故半百而衰也。(Huangdi neijing 4)
“People nowadays are different: liquor is taken as water and impetuosity taken as normality. Drunken sex exhausts one’s essence and dissipates his genuine qi. People know nothing about continence for the adequacy of essential qi, nor anything about manoeuvre of his essence-spirit, but seek utter enjoyment from an irregular life neglecting life-nurturing. From hence their decrepitude by the age of fifties.”Notes:① essence:jing (精, Pinyin: jīng) is the Chinese word for "essence", specifically kidney essence. Along with qì and shén, it is considered one of the three treasures of Traditional Chinese Medicine. Jīng is stored in the kidneys and is the densest physical matter within the body (as opposed to shén which is the most volatile). It is said to be the material basis for the physical body and is negative in nature, which means it nourishes, fuels, and cools the body. As such it is as well an important concept in the internal martial arts. Jīng is also believed by some to be the carrier of our heritage (similar to DNA). Production of semen, in the man, and menstrual blood (or pregnancy), in the woman, are believed to place the biggest strains on jīng. Because of this, some even equate jīng with semen, though it is inaccurate.② genuine qi (real ch'I; 真氣, Pinyin: zhēn qì) is normally regarded in China as the original momentum of human body. The term ch'i or qi, in traditional Chinese philosophy, refers to the ethereal substance of which everything is composed. Early Taoist philosophers and alchemists regarded qi as a vital force inhering in the breath and bodily fluids and developed techniques to alter and control the movement of qi within the body; their aim was to achieve physical longevity and spiritual power.③ essence spirit (精神, Pinyin: jīng shén): state of mind or mood, reflection of the strength of essence, also called spirit or mind. 精神is a compound word which consists of two of the three characters representing the three treasures of human body: Jing Qi Shen (精氣神). These are terms commonly used in Taoism related studies. They refer to the processes noted in the human body by Taoists that they say are related to spiritual and physical health. Jing (精) means an essence, qi (氣) breath energy and shen (神) a divine or human spirit. (Huangdi Neijing 4)
5 夫上古聖人之教下也,皆謂之虛邪賊風,避之有時,恬惔虛無,真氣從之,精神內守,病安從來。(Huangdi neijing 5)
“When ancient sages instructed common people, they unvaryingly asked them to duly avoid weakness, evils and pathogenic winds. Calmness and freedom from any avarices and excessive fantasies would bring about the flowing of genuine qi, and essence-spirit would retain internally. How come the diseases?”Notes:① weakness, evils and pathogenic wind(虛邪賊風, Pinyin: xū xié zéi fēnɡ) is a cover term referring to all external pathogenic factors and defective qi of the four seasons. (Huangdi Neijing 5)
6 是以志閑而少欲,心安而不懼,形勞而不倦,氣從以順,各從其欲,皆得所願。(Huangdi neijing 6)
“Hence humble ambition lessens one’s desires, calm heart resists fears; toil and moil induces no tiredness, and genuine qi flows in its own pathways. Everyone follows his heart’s desire and all desirability is attained.” (Huangdi neijing 6)
7 故美其食,任其服,樂其俗,高下不相慕,其民故曰樸。(Huangdi neijing 7)
“Therefore, take whatever foods as delicacies, wear whatever clothes as suitable, enjoy whatever common customs, and feel no envy of others whether higher or lower in status. From whence the so-called plain peoples.” (Huangdi neijing 7)
8 是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心,愚智賢不肖不懼於物,故合於道。
Therefore, no avarice or lust diverts their sights, and no licentious evils befuddle their minds. Slow or smart, capable or incapable, no one is dismayed by the exteriors, thus abiding by the Tao of life-nurturing. (Huangdi Neijing 8)
9 所以能年皆度百歲而動作不衰者,以其德全不危也。
“Their surpassing the centurial age with no sign of decrepitude should all be attributed to their accomplishment of high levels of morality which prevents the hazards of diseases.”
10 帝曰:人年老而無子者,材力盡邪?將天數然也?
Yellow Emperor asked, “Has an elder who cannot have child anymore exhausted the power of his essence? Or is it simply a heaven’s decree?”
11 岐伯曰:女子七歲腎氣盛,齒更發長。
Master Qi replied, “By the age of seven, a girl’s kidney qi prospers, her teeth change and hair densifies.”
12 二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子。(Huangdi neijing 12)
“By the age of fourteen, Tiangui appears and the Conception Vessel flows, the Thoroughfare Vessel expedites and menarche comes duly, which all signifies fertility.”Notes:① The word Tiangui(天癸, Pinyin: tiān ɡuǐ), though appears only twice in the Cannon, is a highly controversial term among all experts of TCM as to its true meaning since their explanations are rather assorted. Roughly, it is a material that upon which development of reproductive organs and maintenance of reproductive function depends, it’s derived from the kidney essence when it is abundant, also called (female) sex-stimulating essence/menstruation. Here, we simply adopt the WHO terminology “Tiangui”. (WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region, ISBN 978 92 9061 248 7, World Health Organization, 2007)
13 三七腎氣平均,故真牙生而長極。(Huangdi neijng 13)
“By the age of twenty-one, kidney qi suffices, opsigenes grow to complete tooth growth.”
14 四七筋骨堅,發長極,身體盛壯。(Huangdi neijing 14)
“By the age of twenty-eight, her sinews and bones are sturdy, hair flourishes and her physique culminates.”
15 五七陽明脈衰,面始焦,發始墮。(Huangdi neijing 15)
“By the age of thirty-five, the yang brightness meridian dwindles, aging shows in face, and hair starts to fall.”
16 六七三陽脈衰於上,面皆焦,發始白。
“By the age of forty-two, the three yang meridians dwindle in the upper part, face shows a pervasive aging, and hair turns grey”.Notes:① The three yang meridians refers respectively to Taiyang,Shaoyang and Yangming meridian.
17 七七任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也。
“By the age of forty-nine, the Conception Vessel enervates, the Thoroughfare Vessel enfeebles, and Tiangui exhausts with the termination of menstruation, from hence her physical deterioration and infertility.”
18 丈夫八歲腎氣實,發長齒更。(Huangdi neijing 18)
“By the age of eight, a man’s kidney qi is enriched, milk teeth change and hair densifies.
19 二八腎氣盛,天癸至,精氣溢瀉,陰陽和,故能有子。
“By the age of sixteen, a man’s kidney qi flourishes with the advent of Tiangui and overflow of his essential qi, hence his ability of intercourse and procreation.”
20 三八腎氣平均,筋骨勁強,故真牙生而長極。
“By the age of twenty-four, kidney qi suffices while sinews and bones are strengthened, opsigenes grow thereby to complete tooth growth.”
21 四八筋骨隆盛,肌肉滿壯。
“By the age of thirty-two, tendons and bones culminate and muscles are in their utmost sturdiness.”
22五八腎氣衰,發墮齒槁。(Huangdi neijing 22)
“By the age of forty, kidney qi dwindles, hair starts to fall and teeth begin to wither.”
23 六八陽氣衰竭於上,面焦,髮鬢頒白。
“By the age of forty-eight, depletion of his yang qi is shown in the upper part, his face wrinkles, and hair and sideboards turn grey.”
24 七八肝氣衰,筋不能動,天癸竭,精少,腎臟衰,形體皆極。
“By the age of fifty-six, his liver qi declines, sinews stiffens, Tiangui depletes, kidney enervates with essence short of supply, and his physique exhausts.
25 八八則齒發去。
“By the age of sixty-four, hair and teeth are all gone.”
26 腎者主水,受五臟六腑之精而藏之,故五臟盛,乃能瀉。
“Being in charge of water, kidney receives and hoards essential qi from all of the five viscerae and six bowels,so that the five viscerae functions vigorously and kidney qi brims to give away essence.”Notes:① five viscerae and six bowels : five viscerae (wu zhang) a collective term for the heart, liver, spleen, lung and kidney, and six bowels (liu fu) is a collective term for the gallbladder, stomach, large intestine, small intestine, urinary bladder and triple energizers. (Huangdi neijing 26)
27 今五臟皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣,故髮鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。
“Now that the five viscerae decline, sinews and bones sag, Tiangui consumes, so that hair and sideboards turn grey, weight collects, walking deflects, and infertility befalls.”
28帝曰:有其年已老,而有子者,何也?
Yellow Emperor asked: “Some of the elders are still able to reproduce, why?”
28 岐伯曰:此其天壽過度,氣脈常通,而腎氣有餘也。此雖有子,男子不過盡八八,女子不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣。
Master Qi said: “It is simply because of their extraordinarily allotted lifespan, their meridians and vessels are unimpeded and kidney qi excesses. Nevertheless, male’s fertility rarely surpasses sixty-four and female’s rarely exceeds forty-nine, when their heavenly bestowal of essential qi exhausts.”
29 帝曰:夫道者年皆百歲,能有子乎?(Huangdi neijng 29)
Yellow Emperor asked: “Those who acquire Tao all live up to the age of one hundred years, can they still have children?”
30 岐伯曰:夫道者能卻老而全形,身年雖壽,能生子也。
Master Qi replied: “Those who know Tao can resist aging and maintain their physiques. Though advanced in age, they are able to reproduce.”
31 黃帝曰:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,無有終時,此其道生。
Yellow Emperor said, “I understood there was a Zhenren of the remotest antiquity who knew well of the ultimate laws of heaven, earth and yin-yang. He could adjust his breath to inhale the essence of air, repose spiritually alone to remain detached and coordinate his muscles perfectly. Therefore, he could live as long as the universe exists with no end. This is the result of his Tao on life-nurturing.”Notes:① Zhenren (immortal, 真人, Pinyin: zhēn rén) Burton Watson, an accomplished translator of Chinese and Japanese literature and poetry, translates it as “True Man”, and notes “Another term for the Taoist sage, synonymous with the Perfect Man or the Holy Man.” Guo Xiang, the earliest known Zhuangzi editor and commentator, explains that “The zhenren unifies Heaven and man, and levels the myriad extensions. The myriad extensions do not oppose each other, and Heaven and man do not overcome each other. Thus being vast he is one, being dark he is omnipresent – he mysteriously unifies the other with his own self. ” (tr. Coyle 1998:204). These two characters has been translated in many ways: "Divine Man" by Frederic H. Balfour 1881; "true man" by James Legge 1891, Yu-Lan Fung 1933, Victor H. Mair 1994; "pure man" by Herbert Giles 1926; "God's Man" by James R. Ware 1963; "True Man" by Burton Watson 1968, A.C. Graham 1981; "Perfected Person" by Lee Yearley 1983; "Perfect Man" by Toshikiko Izutsu 1984; "realized beings" by David McCraw 1995; "Authentic Person" by Roger T. Ames 1998, James D. Sellmann 1998; "Genuine Person" by Daniel Coyle 1998. (Huangdi Neijing 31)
32 中古之時,有至人者,淳德全道,和於陰陽,調於四時,去世離俗,積精全神,遊行天地之間,視聽八遠之外,此蓋益其壽命而強者也,亦歸於真人。
“By the time of mid ancient times, there was a Zhiren of mellow morals and complete Tao. He was able to abide by the law of yin-yang and adjust himself to the seasons of the year while remaining detached from the worries and cares of daily life. He was able to focus whole-heatedly on a spiritual travel in the broad realm of the universe and reach far beyond. Hence his longevity and health, he is also accredited as a Zhenren.”Notes:① Zhiren (致人, Pinyin: zhì rén), another Taoist notion, refers to those who are divine, otherworldly. (Huangdi Neijng 32)
33 其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,適嗜欲於世俗之間,無恚嗔之心,行不欲離於世,被服章,舉不欲觀於俗,外不勞形於事,內無思想之患,以恬愉為務,以自得為功,形體不敝,精神不散,亦可以百數。
“Then there was a sage who lived in harmony with the universe and all forces of nature. He adjusted his desires and behaviors to the well-accepted customs and practices with no hatred or resentment. Dressed plainly, he adapted to the society without being swayed away by fashions and trends. He had no intention to be involved in any conspicuous events, aiming at calmness, pleasure and carefree contentment with no physical exhaustion or mental burden. Therefore, his body is not fatigued, his essence-spirit is not dispersed, and he might as well live up to age of a century.” (Huangdi neijng 33)
34 其次有賢人者,法則天地,象似日月,辨列星辰,逆從陰陽,分別四時,將從上古合同於道,亦可使益壽而有極時。
“Then there was Xianren, who was able to adjust himself to the universal rules, to the differentiation of seasons, and to the observance of celestial bodies. He adhered to the practice of Tao of the ancient Zhenren and thus prolonged his life, although not without an end.”

Notes: From chinesemedicinetools (Traditional Chinese Medicine-Huangdi Neijing)

Thursday, July 30, 2009

Traditional Chinese Medicine-Huangdi Neijing


Traditional Chinese Medicine-Huangdi Neijing


Huangdi Neijing (simplified Chinese: 黄帝内经; traditional Chinese: 黃帝內經; pinyin: Huángdì Nèijīng), also known as The Inner Canon of Huangdi or Yellow Emperor's Inner Canon, is an ancient Chinese medical text that has been treated as the fundamental doctrinal source for Chinese medicine for more than two millennia and until today. It is comparable in importance to the Hippocratic Corpus in Greek medicine or the works of Galen in Islamic and medieval European medicine. The work is composed of two texts each of eighty-one chapters or treatises in a question-and-answer format between the mythical Huangdi (Yellow Emperor or more correctly Yellow Thearch) and six of his equally legendary ministers.
The first text, the Huangdi Neijing Suwen (素問), also known as Basic Questions, covers the theoretical foundation of Chinese Medicine and its diagnostic methods. The second and generally less referred-to text, the Huangdi Neijing Lingshu (靈樞) [Spiritual Pivot], discusses acupuncture therapy in great detail. Collectively, these two texts are known as the Neijing or Huangdi Neijing. In practice, however, the title Neijing often refers only to the more influential Suwen. Two other texts also carried the prefix Huangdi neijing in their titles: the Mingtang 明堂 ["Hall of Light"] and the Taisu 太素 ["Grand Basis"], both of which have survived only partially.


Overview:

The earliest mention of the Huangdi neijing was in the bibliographical chapter of the Hanshu 漢書 (or Book of Han, completed in 111 CE), next to a Huangdi waijing 黃帝外經 (“Yellow Emperor’s Outer Canon”) that is now lost. A scholar-physician called Huangfu Mi 皇甫謐 (215-282 CE) was the first to claim that the Huangdi neijing in 18 juan 卷 (or chapters) that was listed in the Hanshu bibliography corresponded with two different books that circulated in his own time: the Suwen and the Zhenjing 鍼經 (“Needling Canon”), each in 9 juan.[1] Since scholars believe that Zhenjing was one of the Lingshu's earlier titles, they agree that the Han-dynasty Huangdi neijing was made of two different texts that are close in content to the works we know today as the Suwen and the Lingshu.
The most important ancient book of Chinese medicine as well as a major book of Daoist theory and lifestyle is the Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing, 黃帝內經). The question-and-answer format predominant in the Huangdi Neijing Suwen links together otherwise disjointed texts and is possibly useful for the (anonymous) authors to avoid attribution and blame. (See pages 8-14 in Unschuld for more on these topics.)
The Neijing departs from the old shamanistic beliefs that disease was caused by demonic influences. Instead the natural effects of diet, lifestyle, emotions, environment, and age are the reason diseases develop. According to the Neijing, the universe is composed of various forces and principles, such as Yin and Yang, Qi and the Five Elements (or phases). These forces can be understood via rational means and man can stay in balance or return to balance and health by understanding the laws of these natural forces. Man is a microcosm that mirrors the larger macrocosm. The principles of yin and yang, the five elements, the environmental factors of wind, damp, hot and cold and so on that are part of the macrocosm equally apply to the human microcosm.


Date of composition

Historian of science Nathan Sivin (University of Pennsylvania) is of the opinion (1998) that the Huangdi Neijing Suwen and Huangdi Neijing Lingshu probably date to the 1st century BCE. He does not go into detail other than mentioning the Mawangdui excavations. Sivin (1998) is also of the opinion that "no available translation is reliable."
In pages 89-90 of the book Celestial Lancets (first published in 1980), authored by the highly respected scholars Joseph Needham (1900-1995) and Lu Gwei-Djen (1904-1991), it states that the consensus of scholarly opinion is that the Suwen belongs to the second century BCE. They further state that evidence shows that the Suwen is earlier than the first of the pharmaceutical natural histories, the 神農本草經 Shennong Bencao Jing (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica). So suggestive are parallels with third and fourth century BCE literature that doubt arises as to whether the Suwen be better ascribed to the third century BCE, implying that certain portions of the Suwen may be of that date. The dominant role the theories of yin and yang and the five elements play in the physiology and pathology means that these medical theories are not older than about 320 BCE.
The German scholar Unschuld states several twentieth century scholars are of the opinion that the language and ideas of the Neijing Suwen were composed between 400 BCE and 260 CE. Further, versions existing today are a simply the last in a series of compilations and that none of the versions that exist today are identical to the texts of the same name from the Han Dynasty (206 BCE–220 CE) era. (See Unschuld pages 1-3 and Sivin page 68 in cited references below.)
Lü Fu (呂複), a fourteenth-century literary critic, was of the opinion that the Suwen was compiled by several authors over a long period. It contents were then brought together by Confucian scholars in the Han Dynasty era. (See page 1 in Unschuld.)
Scholars of excavated medical texts, Donald Harper, Vivienne Lo and Li Jianmin, agree that the systematic medical theory in the Neijing varies shows significant variance from texts found in the Mawangdui tomb (which was closed in 186 BCE). Because of this, they consider the Neijing to have been compiled after the Mawangdui texts.


Wang Bing version

In 762 CE, Wang Bing finished his revision of the Huangdi Neijing Suwen after laboring for twelve years. Wang Bing collected the various versions and fragments of the Suwen and reorganized it into the present eighty-one chapters (treatises) format. (Note, treatises seventy-two and seventy-three are lost and only the titles are known.) Originally his changes were all done in red ink, but later copyists incorporated some of his additions into the main text. However, the 1053 version discussed below restored almost all of his annotations and they are now written in small characters next to the larger characters that comprise the main or unannotated Suwen text. (See Unschuld, pages 40 and 44.)
According to Unschuld (pages 39 and 62) Wang Bing's version of the Huangdi Neijing Suwen was based on Quan Yuanqi's (early six century) commented version of the Suwen consisting of nine juan (books) and sixty-nine discourses. Wang Bing made corrections, added two "lost" discourses, added seven comprehensive discourses on the five phases and six qi, inserted over 5000 commentaries and reorganized the text into twenty-four juan (books) and eighty-one treatises. (See Unschuld pages 24, 39 and 46.)
In his preface to his version of the Suwen, Wang Bing goes into great detail listing the changes he made. (See Veith, Appendix II and Unschuld pages 41-43.)
Not much is known about Wang Bing's life. He authored several books but is best known for his work on the Suwen. A note in the preface left by the later editors of the Chong Guang Bu Zhu Huangdi Neijing Suwen (version compiled by 1053 editorial committee) which was based on an entry in Tang Ren Wu Zhi (Record on Tang [Dynasty] Personalities) states that he was an official with the rank of tai pu ling and died after a long life of more than eighty years. (See Unschuld, page 40. Also see Veith, Appendix I for a translation of an abstract from the 四庫全書總目提要 Siku Quanshu Zongmu Tiyao about both the Huangdi Suwen and Wang Bing.)

Authoritative version

The "authoritative version" used today, Chong Guang Bu Zhu Huangdi Neijing Suwen 重廣補註黃帝內經素問 (Huangdi Neijing Suwen: Again Broadly Corrected [and] Annotated), is the product of the eleventh century Imperial Editorial Office (beginning in 1053 CE) and was based considerably on Wang Bing's 762 CE version. (See pages 33-66 in Unschuld) Some of the leading scholars who worked on this version of the Suwen were 林億 Lin Yi, 孫奇 Sun Qi, 高保衡 Gao Baoheng and 孫兆重 Sun Zhaotong.
For images of the Chong Guang Bu Zhu Huangdi Neijing Suwen printed in the Ming Dynasty, (1368-1644 CE) see the external links section below.


Recent studies

Recently (2003), the Chinese medicine history scholar Paul Unschuld, Hermann Tessenow and their team at the Institute for the History of Medicine at Munich University have translated the Neijing Suwen into English including, an analysis of the historical and structural layers of the Suwen. No publishing date has been given for this multi-volume work. (See Unschuld, pages x-xi.)
Significant portions of the above Suwen translation (but with only a fraction of the annotations) are currently available in Huang Di nei jing su wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text. (See Unschuld in cited references below.)


From Wikipedia, the free encyclopedia (Traditional Chinese Medicine/Huangdi Neijing)

Wednesday, July 29, 2009

Huangdi sijing 黃帝四經 "The Four Classics of the Yellow Emperor"


Huangdi sijing 黃帝四經 and Huangdi Neijing
(Traditional Chinese Medicine)

The Yellow Emperor is not only a mythical founder of Chinese culture. He has been adopted by the Daoists as one of their highest deities, responsible not only for medical cures like in the medical classic Huangdi neijing 黃帝內經 (including Huangdi Neijing Su Wen and Huangdi Neijing Ling Su), but also of the father of Daoism itself.The Four Classics of the Yellow Emperor have long been considered as lost and are therefore not included in the Daoist Canon. They were only recovered in 1973 when the tomb of Lady Dai was unearthed at Mawangdui/Hunan. The recovering of the Four Classics contributes substantially to the understanding of the philosophical schools of the Warring States Period, especially of the Huang-Lao thought, a step away from philosophical Daoism to religious Daoism.In the Four Classics, we find the influence of all important Daoist books, like the Daodejing 道德經, Zhuangzi 莊子, Wenzi 文子, Yinwenzi 尹文子, the Yijing 易經 Classic and even Legist philosophers like Guanzi 管子 and Shenzi 慎子.
Chapters of the Huangdi sijing
1.Jingfa 經法 The Constancy of laws1.1.Daofa 道法 Dao and law1.2.Guoci 國次 The order of a nation1.3.Junzheng 君正 Correct rulership1.4.Liufen 六分 The great dividing lines (between to-dos and not-to-dos for a ruler)1.5.Sidu 四度 The four principles (quietude, rectitude, cultured-ness, and martiality)1.6.Lun 論 Discourse (about the human order to obtain the Heavenly mandate)1.7.Wanglun 亡論 On the ruin of a country1.8.Lunyue 論約 On the quintessential (the synthesis of the way)1.9.Mingli 名理 Names and principles2. Shi Da Jing 十大經 The Ten Great Classics:2.1.Liming 立命 Establishment of the mandate of Heaven2.2.Guan 觀 Investigation (by Limo or Lihei)2.3.Wuzheng 五正 The five kinds of rulers2.4.Guotong 果童 Guotong (about human abilities)2.5.Zhengluan 正亂 Ending the uprising (of Chiyou)2.6.Xingzheng 姓爭 The natural contention of clans2.7.Xixiongjie 雌雄節 Paradigms of feminine and masculine conduct2.8.Bingrong 兵容 The function of an army2.9.Chengfa 成法 The completion of methods2.10.Sanjin 三禁 The three prohibitions2.11.Benfa 本伐 Bases for military expeditions2.12.Qiandao 前道 The primary way to governing2.13.Xingshou 行守 The principle of behaviour2.14.Shundao 順道 Following the Way2.15.Mingxing 名刑 Titles and punishment (or Shida 十大 Ten great)3. Cheng 稱 Aphorisms4. Yuandao 原道 On Dao the Fundamental

1.6.論人主者,天地之(稽)也,號令之所出也,●●(?為民)之命也.不天天則失其神,不重地則失其根.不順(四時之度)而民疾.不處外內之立(=位),不應動靜之化,則事宭(=窘)於內而舉宭(=窘)於(外)...不失其常者,天之一也.天執一以明三.日信出信入,南北有極,(度之稽也.月信生信)死,進退有常,數之稽也.列星有數,而不失其行,信之稽也...
DiscourseA ruler of people is the (criterium) of Heaven and Earth, is the source whence orders are issued, and is the commander (of the people). If he does not model himself after Heaven, he will lose his holy power. If he does not follow (the regulations of the four seasons), he will be resentd by his people. If he does nat arrange properly the positions for officials inside and outside (his court), and if he does not adapt to the transformations of motion and rest, then administering the affairs of his government will fall into dire straits both domestically and abroad [...] Never to lose its constant patters is the oneness of Heaven. Grasping the one, Heaven illuminates the three (sun, moon, stars). The sun rises and sets with faithful (regularity); it moves northward and southward and never transgresses the ultimate (turning points). Such are the criteria of the sun's measure (of movement). The moon waxes and wanes with (faithful regularity); it moves forward and backward with constant regulation. The stars have their (fixed) measure (of movement), and do not stray from the course (of established orbits). Such is the criteria of the stars' faithful (regularity) [...]

1.7.亡論...贏極必靜,動舉必正.贏極而不靜,是胃(=謂)失天.動舉而不正,(是)胃(=謂)後命...六危:一曰適(=嫡)子父.二曰大臣主.三曰謀臣(外)其志.四曰廳諸侯之所廢置.五曰左右比周以雍(=壅)塞.六曰父兄黨以[人+費].(六)危不朕(=勝),禍及於身.(三)不辜:一曰妄殺賢.二曰殺服民.三曰刑無罪.此三不辜...
On the ruin of a country[...] When the zenith of power is reached, it is necessary to maintain quietude. When actions are taken, it is necessary to maintain correctness. Failing to maintain quietude when the zenith is reached is called a loss of rectitude; failing to maintain rectitude when actions are taken is called falling behind the mandate (of Heaven) [...] The six jeopardies are: 1) The eldest son wrests political power and authority from his father. 2) The great ministers usurp political power and authority from their lord. 3) Counselor ministers are (disunited) in will. 4) The ruler allows dukes and princes to appoint and dismiss (officials) arbitrarily. 5) The intimate assistants of the ruler from cliques so as to obstruct and dlude him. 6) The relatives of the ruler form factions and violate laws. If these six dangers are not overcome, then disasters will fall upon the ruler himself. The (three unfair treatments) of the innocent are: 1) Impulsive killing of the worthy. 2) Killing people who have already surrendered. 3) Punishing the innocent. These are the three (unfair treatments) of the innocent. [...]

3.稱(...) 凡論必以陰陽●(?明?)大義.天陽地陰,春陽秋陰,夏陽冬陰,晝陽夜陰.大國陽,小國陰,重國陽,輕國陰.有事陽而無事陰,信(=伸)者陽而屈者陰.主陽臣陰,上陽下陰,男陽(女陰,父)陽(子)陰,兄陽弟陰,長陽少(陰),貴(陽)賤陰,達陽窮陰.取(=娶)婦姓(=生)子陽,有喪陰.制人者陽,制於人者陰.客陽主人陰,師陽役陰,言陽黑(=默)陰,予陽受陰.諸陽者法天,天貴正;過正曰詭,●●●●(?過)祭(=際)乃反.諸陰者法地,地(之)德安徐正靜,柔節先定,善予不爭.此地之度而雌之節也.
Aphorisms[...] In general, when a person discusses issues, he must (reveal and elaborate) the main points by means of yin and yang. The Heaven is yang and the earth is ying. Spring is yang and autumn is yin. Summer is yang and winter is yin. Day is yang and night is yin. A big country is yang and a small country is yin. An important country is yang and an insignificant country is yin. Taking action is yang and taking rest is yin. Expansion is yang and contradiction is yin. A ruler is yang and a minister is yin. The superior is yang and the inferior is yin. Male is yang and (female is yin. A father) is yang and (a son) is yin. Elder brother is yang and younger brother is yin. The aged is young and a youngster is (yin). The noble is (yang) and the humble is yin. The rich is yang and the poor is yin. Marry a woman to give birth to a son is yang and losing a relative is yin. Dominating others is yang and being dominated by others is yin. A guest is yang and a host is yin. A teacher is yang and a disciple is yin. Speaking is yang and keeping silent is yin. Offering is yang and receiving is yin. Everything that is yang follows the example of Heaven. Heaven values rectitude. Transgressing rectitude is called deceitful... then returns. Everything that is yin follows the example of the earth. The beneficent quality of the earth is tranquil, gentle, correct and quiet. The soft regulation gives priority to stability. It is adept at yielding without contention. This is the law of the earth and the regulation of feminine conduct.

From chinaknowledge History of /Traditional Chinese Medicine/Huangdi Neijing/ Su Wen

Tuesday, July 28, 2009

Bencajing-the classic of roots and herbs for health


Bencaojing 本草經 "The Classic of Roots and Herbs"
(Traditional Chinese Medicine Guide/Huangdi neijing)

3.〈草木上品〉菊花味苦,甘,平,無毒.主治風頭,頭眩,腫病,目欲脫,淚出,皮膚死肌,惡風,濕痺.治腰痛去來陶陶,除胸中煩熱,安腸胃,利五脈,調四肢.久服利血氣,輕身,耐老,延年.一名節華,一名日精,一名安節,一名女華,一名女莖,一名更生,一名周盈,一名傅延年,一名陰成.生雍州川澤及田野.正月採根,三月採葉,五月採莖,九月採花,十一月採實,皆陰乾.
Herbs, first part: ChrysanthemumThe chrysanthemum flower has a slightly bitter, but also sweet and even taste; it is not poisoneous. In first place, it serves to heal from ailments caused by wind like confusion in the head, against aches in swollen limbs, bad eyesight, weeping eyes, dry skin, bad rheumatisms and rheumatic fever. It heals waist aches that come and go periodically, takes away burning fever in the breast, appeases the stomach and intestines, profits the five types of vessels, and trims the four limbs. Regularly taken, it regulates the flood of the blood and the breath, it makes the body slender and makes it easier to bare old age, and it prolongs the age. Other names for this plant or herb are: jiehua "dissolving flower", rijing "sun essence", nüjie "women's ease", nühua "women's flower", nüjing "women's stalk", gengsheng "evergrowing", zhouyin, fuyannian "prolonging the years", or yincheng "completion of the female". It grows at riverbanks and the swamps of Yongzhou, and in the fields and the wilderness. In the first month of the year, the root is collected, the the third month the leaves, in the fifth month the stalks of the flower, in the ninth month the flowers, and in the eleventh month, people collect the fruits, when they are lifeless and dry.

6.〈蟲獸上品〉麝香味辛,溫,無毒.主辟惡氣,殺鬼精物,溫瘧,蠱毒,癇痓,去三蟲.治諸凶邪鬼氣,中惡,心腹暴痛脹急,痞滿,風毒,婦人產難,墮胎,去面〔黑+黽〕目中膚翳.久服除邪,不夢寤魘寐,通神仙,生中臺川谷及益州、雍州山中.春分取之,生者益良.Animals, third part: MuskThe musk perfume has an intense taste, it heatens, and is not poisoneus. In first place, it serves to heal take away bad influences in the body and kills bad ghosts. It heatens during intermittent fever and neutralizes worms and poison. It removes epilepsis and the three kinds of vermins. It takes away desasters, evil sprites and bad things, it cures pain in heart and of the inflated stomach, it removes dyspepsia of the spleen and poisons there; it helps to give an easy childbirth to women, and not to loose the embryo. And it removes stains in the face and weakened vision of the eye. Taken regularly, people are able to get rid of bad influences, especially of bad dreams and of sleeplessness, like a fairy or saint does. The animal lives at the rivers and in the valleys of Zhongtai and Yizhou, and in the mountains near Yongzhou. They are kept in the springtime, but to breed them is even better.

7.〈果菜米穀有名無實〉〈果部藥物上品〉葡萄味甘,溫,無毒.主治筋骨濕痺,益氣倍力,強志,令人肥健,耐飢,忍風寒.久食輕身,不老,延年.可作酒,逐水,利小便.隴西五原燉煌山谷.Fruits, first part: GrapesGrapes taste sweet and even, they are not poisoneous. In the first place, they serve to heal from rheumatic pains in the muscles and bones, they lighten the breath and multiply the strength, strenghten the will and make people fat and healthy, able to withstand hunger, wind and frost. Eating them regularly makes the body slender, and prolongs the age. They can be used to brew wine, and they regulate the water in the body by promoting urinating. Grapes grow in the five plains of Longxi in the west, (especially) in the mountains and valleys of Dunhuang.


From Tao Hongjing's 陶弘景 (452-536) chinaknowledge.de/
Traditional Chinese Medicine Guide/Huangdi Neijing

Friday, July 24, 2009

Bencao gangmu 本草綱目


Traditional Chinese Medicine-Bencao gangmu 本草綱目
---Traditional Chinese Medicine Guide


Li Shizhen's 李時珍 (1518-1598) pharmakological book Bencao Gangmu is the largest compendium on materia medica (so called because it also contains medical products of non-herbal origin - in spite of the title "roots and herbs") of China, probably also of the rest of the pre-modern world. It is based on older materia medica books and makes vast comments on the different materia. We therefore find an overview of the whole materia medica of China from the oldest times until the mid-Ming period. The whole book describes 1882 kinds of materials that can be used for medical treating. Most materia are also illustrated - either as simple black-print or - depending on the publishing - in colors.

植物藥類〉:〈草部山草類〉〈人參〉
【釋名】人濅(浸)音參,或省作濅...人濅年深,浸漸長成者,根如仁形,有神,故謂之人濅、神草.
【集解】人參生上黨山谷及遼東.二月、四月、八月上旬採根,竹刀刮、暴干,無令見風...上黨,今潞州也.民以人參為地方害,不復採取.今所用者皆是遼參.其高麗、百濟、新羅三國,今皆屬於朝鮮矣.其參猶來中國互市.亦可收子,於十月下種,如種菜法.秋冬採者堅實,春夏採著虛軟,非地產有虛實也...宋蘇頌圖經本草所繪潞州者,三丫五葉,真人參也.
Herbs: Mountain herbs: Ginseng
Explanation of the name: Renshen, or short Shen. [...other names] It is a perennial plant that grows slowly, step by step; its root resembles a person. It contains spirits and is therefore called "Spirit herb".
Collected explanations: Ginseng grows in the valley of Shangdang Mountain and in Liaodong. In the begin of the 2nd, 4th and 8th month, the roots are collected and cut with a bamboo knife. It has to be kept in a dry place and must not be exposed to wind. [...] Shangdang is in modern Luzhou prefecture. The people there use ginseng as a local medicine; it can only be harvested once. Now, most ginseng comes from Liaodong (modern Liaoning). It is very widespread in Koryo, Paekche and Silla, old kingdoms of modern Choson (Korea), but can also be found in every Chinese town. The seeds are also purchaseable and are planted at the end of the 10th month, according to the use. In autumn and winter, the fruits are harvested. [...] The picture in Su Song's Tujing bencao from the Song Dynasty shows a ginseng from Luzhou with three twigs and five leaves. This is the proper ginseng.

【主治】補五臟,安精神,定魂魄,止驚悸,除邪氣,明目開心益智,久服輕身延年...治男婦一切虛證,發熱自汗,眩運頭痛,反胃吐食,痎瘧,滑瀉久痢,小便頻數淋瀝,勞倦內傷,中風中暑,痿痹,吐血嗽血下血,血淋血崩,胎前產後諸病.
Use for curement: Ginseng is a tonic for the five organs, it appeases the nerves, it fixes the soul, stopps nervosity, eliminates bad breath, enlightens the eyesight, opens the heart and nourishes the wisdom, taken over a long time, it can prolengthen the lifespan. [...] It heals all deficiencies of vital energy of men and women, heats the body and stimulates transpiration, takes away confusion and headache, prevents nausea after a meal, and the intermittent fever, makes easier the evacuation of the bowels, heals inner injuries, temperates head and body temperature, relaxes paralysis, reduces the loss of blood in every way, and heals diseases before and after childbirth.

【附方】人參膏:用人參十兩細切,以活水二十盞浸透,入銀石器內,桑柴火緩緩煎取十盞,再以水十盞,濾汁煎取五盞,與前汁合煎成膏,瓶收,隨病作湯使.丹溪曰:多欲之人,腎氣衰憊,咳嗽不止,用生姜、橘皮煎湯化膏服之.
Medical administration: Ginseng paste: use ten liang (a weight measure) of ginseng, cut is tiny pieces, soak these with twenty cups of fresh water and keep it in a vessel of silver stone. Over a fire of mulberry wood, cook this mixture slowly down to a volume of ten cups, filter the juice; add ten cups of water and cook down to a volume of five cups, cook it again together with the first sirup to a paste. Store this paste in a bottle and make a soup of it in case of illness. Danxi says, if you should need it for many people, exhaused and weak by a bad qi of the kidneys, and if it does not cure cough, use ginger instead, and cook a paste of it together with orange peels.


from chinaknowledge